学位英语辅导:名人名言学习8
“任何值得去的地方都没有捷径,只要一直在路上就没有到不了的远方。”
词汇提示:
值得:worth(成人英语三级/学位英语词汇题中的常考词,主要考"be worth doing"这个结构)
捷径:a short cut
只要:as long as(成人英语三级/学位英语词汇语法题中常考短语)
在路上:on the way
远方:a faraway place
翻译策略分析:
1.这两个仅仅由一个逗号连接的两个中文句子,意义相对对立,因此可以分别翻译成两个句子;
2.第一个句子意义核心意义为“没有捷径”,也就是“捷径不存在”,因此可以考虑用表示存在意义的there be句型进行翻译;这个句子隐含主语(你),翻译时需要把句子隐含的主语表达出来;
3.第二句子陈述条件与结果的关系:只要……就……,这是这个句子的主要考查点之一,可以用as long as来表达出这种条件与结果的关系;第二个句子隐含主语(你),翻译时需要把句子隐含的主语表达出来;第二个句子也表达了存在的意义:到不了的远方不存在,因此第二个句子的译句中也可以使用there be句型;
参考译文:
There is no short cut you can take to any places worth going to. As long as you are on the way, there is no faraway place you can't go to.
编辑推荐:学位英语辅导:名人名言学习(汇总)