学历改变命运
24小时客服:4008135555/010-82335555
当前位置:首页> 辅导精华 > 2015年成人英语三级英译汉翻译技巧及试题分

2015年成人英语三级英译汉翻译技巧及试题分析3

2015年03月24日    来源: 网络   字体:   打印
成绩查询

(三)常用的翻译技巧

1.词类转化法

词类转化法是指在翻译中,将原文中属于某种词性的词语在译文中翻译成属于另一种词性的词语的翻译方法。例如,将原文中的名词翻译成译文中的动词,将原文中的形容词翻译成译文中的副词等等。下面举例说明。

(1)将具备动词概念的名词转化成动词

We also realize the need bring in new technology.我们也认识到需要引进新技术。

The doctor's quick arrival saved the patient.医生迅速到达,救了那个病人。

(2)形容词转化成动词

We appreciate your timely help.我们感谢你们及时提供帮助。

America is rich in capital resources.美国拥有大量资本。

(3)形容词转化成名词

Her face was as bright as all angle's.她脸上的神采犹如天使。

The increasing number of worker causes many problems.工人数量的增加引发了很多问题。

(4)形容词转化成副词

China is experiencing rapid development.中国正迅速发展。

试题分析

1.But if all of them had worked separately and independently without division of labor.they certainly could not have made twenty pins in a day and not even one.

【答案】但是如果他们各自独立工作,没有劳动分工,他们肯定不可能一天生产出20个别针,甚至一个也生产不出来。

【解析】这个句子是由if引导的条件状语从句,可翻译成“如果…,…”的结构。with—out division of labor采用了词类转化法,将介词without转化成了动词“没有”。另外翻译时要注意语气的表达,如certainly,not even等。

2.The length of time that the person whom you are speaking to looks at your eyes indicates the amount of interest he has in the things you are talking about.

【答案】从和你说话的人凝视你的时间长短就可以判断出他对你们所讨论事情的感兴趣程度。

【解析】将名词性从句转化成了状语从句,更符合汉语习惯。

2.增词法

有些英文字句如果按照字面翻译,意思是不完整的。因此,必须根据原文的意义、修辞或者句法上的需要来增补一些词语,这样才能使原文的思想内容更加完整、准确地再现。

She likes cooking very much.她很喜欢做饭。

Air pressure decreases with altitude.气压随着海拔的升高而下降。

3.省译法

由于英汉两种语言在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词语如果直译出来会使译文显得冗余罗嗦。在这种情况下,应该采用省译法。省译法通常是在不影响原文意义表达的前提下,将原文的某些冠词、代词、介词和连词等省去不译。

Smoking is prohibited in public places.公共场合不准吸烟。(省去in)

He reached out his hands for the book.他伸出双手去拿那本书。(省去his)

4.肯定和否定表达法

英语和汉语中都有肯定表达和否定表达。从原则上说,英语中的肯定表达更好翻译成汉语的肯定表达,英语的否定表达更好翻译成汉语的否定表达。但是,在实际翻译中,二者的表达形式有时不一致,必须进行肯定和否定的转化。有时,原文为肯定句,译成汉语时为了增强修辞效果,可以译为否定句。反之亦然。

It was beyond my expectation that he came so early.我没料到他来这么早。

I knew him before I met you.我没遇见你之前就认识他了。

Nothing is more important than health.更重要的莫过于健康。

He did not go to bed until he finished the TV play.直到看完电视剧,他才去睡觉。

5.分合法

一个长句可分成若干部分来译,以求译文流畅;或者可以把原文的几个简单句用一个句子表达出来,使句子表达更加紧凑或者避免重复。有时,原句和译文的句子节奏很符合,可以不用作出改变。因为下面会专门讨论长句翻译的方法和技巧,这里仅对第二种情况举例说明。

I did not understand the difficulties of teachers.This was because, as a girl, I had admired them.我未能理解老师的难处,因为作为小女孩我小时候曾羡慕过他们。

I am not your enemy.in fact or feelin9.I aln your friend.

无论在事实上,还是在感情上,我都不是你的敌人,而是你的朋友。

试题分析

For instance, when in a new situation, an intelligent person thinks about the situation, not about himself or what might happen to him.

【答案】例如,聪明人在新形势下,他想到的是他所处的形势,而不是他自己,也不是他会发生什么事情。

【解析】本句结构不难,翻译时可以按照原句结构。

自考交流群

扫码领取试题答案及解析

新人有礼