2015年成人英语三级汉译英翻译技巧及试题分析1
(一)汉译英试题情况分析
1.汉译英试题的一般特点
汉译英的目的是检查考生用英语表达思想的能力。汉译英的试题一般都是单句,语法结构不会特别复杂,要求的词汇也多为常用词,重点考查考生对一些重点句型和语法点的掌握程度。
了解了这些特点,考生就可以减轻心理压力,不必惧怕汉英翻译试题。更重要的是可以针对试题特点进行练习,熟练掌握语法知识和词汇,训练翻译技巧,提高解题效率。
2.造成考生解题困难的一些因素
通过对以往考生在解题方面成功和失败的例子进行分析,我们总结出造成考生在这部分出现解题困难和失误的因素主要包括以下几个方面:
(1)缺乏基本的翻译常识和基本的翻译方法与技巧。(详细内容可参考本章第一部分英译汉部分的讲述。)
(2)对于汉语和英语两种语言的差异不太了解,造成生搬硬套的译文。
汉译英试题之所以困难,是因为汉语是我们的母语,它对我们的影响可谓根深蒂固。在翻译时,我们难免把汉语的表达和结构等方面的方法和特点生硬地套入英语句子当中。这两种语言不论在词法还是句法上都存在着巨大的差异,不了解这些差异,就难免陷入汉语表达的“陷阱”,造成蹩脚拗口的“中式英语”。因此,考生在备考练习时一定要意识和了解英语和汉语的差异,用规范的英语来表达。