学历改变命运
24小时客服:4008135555/010-82335555
当前位置:首页> 辅导精华 > 2015年成人英语三级英译汉翻译技巧及试题分

2015年成人英语三级英译汉翻译技巧及试题分析2

2015年03月24日    来源: 网络   字体:   打印
成绩查询

(二)英译汉的过程

翻译的过程,其实就是译者理解原文,并把这种理解恰当地用另一种语言传递给读者的过程。

英译汉的过程包括理解、表达和审校三个阶段。下面对这三个阶段分别进行论述。

1.理解

理解原文是整个翻译过程的第一步,也是更关键、更容易出问题的一步。理解是表达的前提。若不能准确透彻地理解原文,就谈不上准确透彻地表达。理解得越透彻,表达也会越顺利,差错也会越少。很多翻译错误都是由于没有透彻地理解原文而造成的。可以说,没有正确的理解,你所传达的根本就不是原文的意义,这样的翻译是没有意义的。

理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻地理解原文,我们建议考生在英译汉的备考复习和考试时可采取下列步骤:

(1)通读全文

通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词(包括人称代词和指示代词等)所指代的人、事或物。所指代的部分有时可以直接在划线部分找到,有时则需要从前面有关的句子中去寻找。

(2)分析划线部分的句子结构

这是能否做到准确理解的关键步骤。从历年翻译试题来看,划线的部分一般句子结构较复杂。如果不搞清楚它的语法结构,就很难达到准确透彻地理解原文的要求。在分析划线部分的句子结构时,首先要把句子的主语、谓语和宾语等成分找出来,以便弄清句子的主干结构。在分析句子的主干结构时还应该注意分析句子中是否有省略的成分,主句与从句之间的关系如何等等。

(3)理解分析划线部分的含义

考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄明白以下问题:

①句子中是否含有代词或其他具有指代意义的词。如果有,应根据上下文确定所指代的内容是什么;

②句子中的短语、习惯表达以及一些常用的词语搭配往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么。要避免生搬硬套词语的意义;

③根据你的理解,确定该部分的意思是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾之处。要注意你的理解至少应该能够“自圆其说”。

值得一提的是,理解原文这一步骤在一定程度上也是对前边阅读理解试题的检验,有助于考生发现前面可能存在的错误。

2.表达

表达就是译者把从原文理解的内容用汉语恰如其分地表达出来。表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的表达能力。理解是表达的基础,表达是理解的结果。

但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达。有时对原文的意思理解很准确,但是却不知如何用汉语表达。因此,表达也是需要一定的方法和技巧的。我们将在后面详细论述这些方法和技巧,在此我们先简单介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。

(1)直译

所谓直译,就是在译文语言条件许可的情况下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。这是因为英语和汉语虽然是两种不同的语言,但是人们都生活在地球这个大的生存环境中,总体认知方式和认知结构相似,因此两种语言之间还存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样做可以一举两得,既保持了原文的结构形式,又准确传达了原文的内容。

We were armed to teeth when we fought against the enemies.

在反抗敌人时,我们武装到了牙齿。

在汉语表达中是没有“武装到牙齿”这种说法的,只有“全副武装”。但是采用直译法翻译,读者也能够明白其中的意义,而且也保留了英语当中的形象说法,可谓是一举两得。

试题分析

1.They contain the quickest and the most efficient means of communicating within theirrespective culture.

【答案】它们包含着各自文化当中更迅速和更有效的交流方式。

【解析】这个句子理解起来并不困难,是个简单句,可以采用直译法,把句子内容表达出来就可以了。首先看到其中有代词they,要想到从原文中去看它指代的到底是什么。这里they指的是前文提到的languages(语言),但这对原文的意义理解影响不大。从句式上来说,这是一个简单句。主语是they,谓语是contain,宾语是means,the quickest and the most efficient是宾语的修饰成分,of communi.caring是宾语的限定成分,within their respective culture则是状语。这样整个句子结构很清楚了,翻译时就比较简单了。

2.But,the unintelligent child keeps more to himself and his own dream.world;he seemsto have a wall between him and life in general.

【答案】但是,不聪明的孩子更多地关心他自己和他自己的梦想世界;在他和现实生活之间好像总有一堵墙。

【解析】因为中文也有用墙代表隔阂的用法,所以采用直译法就可以清楚地表达其内容和意义,而且与汉语的表达习惯相符合。

(2)葸译

汉语和英语在词汇、句法结构和表达方法等方面都存在很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式矛盾,采用直译的方法不能解决时,就应采用意译法。所谓意译,就是译文能够准确表达原文的内容,但是可以不拘泥于原文的形式,其中重点在于正确表达原文的内容。在具体的翻译过程中,我们可以灵活地采用各种方法和句式。

I came home and gave my wife my old age.

直译:我回家的时候便把老年给了我的妻子。

这样的直译让人对译文所传达的意思摸不着头脑,因此这种情况下不宜直译。可以采用意译的方法,把原文中所传达的意思充分地表达出来。

意译:我回家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。

试题分析

When a hungry mall gets a meal,he begins to think about an overcoat;when a manager

gets a new sports car, a big house and pleasure boats dance into view.

【答案】当一个人吃饱饭后,他就会需要衣服;当一位经理得到一辆新跑车时,一所大房子和豪华游艇便成了他的追求。

【解析】dance into view如果直译成“舞蹈着进入视线”,意义表达不清。因此根据其意义进行意译是不错的选择。

通过以上的例子可以看出,我们不能笼统地说直译和意译哪种方法更好。其实,两种翻译方法各有所长,各有所短,互为补充。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的译文进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。

在翻译的过程中,考生一定要注意:

第一,理解透彻之后再进行表达,否则表达的结果会令人无法理解;

第二,在翻译时不要简单地把汉语和英语对号入座。这样做的结果往往造成译文不伦不类,措辞生硬,可能会闹出笑话;

第三,不要擅自增减词意。增减词义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法不能混为一谈。

另外,理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程。在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复地推敲。

3.审校

审校是翻译过程中一个很重要的阶段。通过表达之后的校核,我们可以发现译文中可能存在的一些问题,确保自己理解和表达的内容准确完美。审校时应该比较译文与原文,注意有无漏译、错译之处,并加以充实、改正。

在审校阶段,一般应注意与下列各项有关的问题:

(1)人名、地名、Et期、方位和数字等;

(2)汉语译文的词与句有无错漏;

(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词;

(4)有无错别字;

(5)标点符号是否有误。

此外,还应检查译文中有无生硬拗口的地方,是否符合汉语规范等。

自考交流群

扫码领取试题答案及解析

新人有礼