2015年成人英语三级汉译英翻译技巧及试题分析5
(3)状语的位置
汉语的状语一般放在主语和谓语之间,有时也放在主语前面表示强调。而英语中的状语一般在句首或者句尾。翻译时,要调整状语的语序。
我明天上午去北京。
I am going to Beijing tomorrow morning.
他一周以前来拜访过我家。
One week ago he paid a visit to my house.
试题分析
1.我们向李先生学习,因为他有丰富的工作经验。
【答案】We learn from Mr.Li, because he has rich working experience.
【解析】表示原因的状语从句直接放在了主句后面。
2.尽管有许多困难,我们仍然决心执行我们的计划。
【答案】In spite of many difficulties, we are determined to carry out our plan.
【解析】状语部分置于主句前面。
4.否定旬的翻译
(1)译成英语的否定句
我不知道他在哪里。
I don't know where he is.
我永远都不会放弃的。
1 will never give up.
试题分析
直到昨天晚上他才改变了他的注意。
【答案】 it was not until last night that he changed his mind.
【解析】用英语中的否定句式not until表达肯定意义。
(2)译成英语的肯定句
他无可指责。
He is above blame.
他英语考试没有及格。
He failed in the exalll of English.
(3)把汉语的双重否定句翻译成英语的双重否定句动物没有水就不能生存。
Animals cannot live without water.
(4)把汉语的肯定句翻译成英语的否定句
我完全同意。
I couldn't agree more.
他不遗余力地帮助我们。
He spared no efforts to help US.
试题分析
1.父母没有预料到孩子的问题这样难回答。
【答案】The parents did not expect that their child'S question was so difficult to answer.
【解析】整体句子结构很清楚,宾语部分可以用that引导的宾语从句来表示。另外,
“没有预料到”可以译为否定句did not expect,也可以译成肯定句beyond
meir expectation,此时主语应重新确定,应用it.
2.我们无法想象在那个遥远的星球上存在什么东西。
【答案】It is beyond our imagination that what exists on that distant planet.
【解析】汉语的否定句译为英语的肯定句。用that从句来表达“想象”的宾语部分。
(五)应试中还应注意的问题
1.翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词语的确切含义,然后用适当的英文表达。
2.翻译时切记要灵活,必须以两种语言的差异为基础,不能想当然。
3.一定要细心分析句子的结构,深思熟虑才能动笔。