2015年成人英语三级汉译英翻译技巧及试题分析3
(三)常用的翻译技巧
1.词类转化法
词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换。近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。
Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.
原文中的“发现”是动词,译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成了名词discover-ies.
试题分析
然而,在那个国家还有成千上万的年轻人却很难找到工作。
【答案】However, there are still thousands of young people who find it hard to find a job in that country.
【解析】采用转化法,把补充说明“年轻人”的部分译成了定语从句翻译转换的类别很多,这里不一一叙述。考生一定要注意,要根据具体需要来进行词类转换,而不是随意转换,没有章法。
2.增词法、省译法
译文的增词和省译都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。省译是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。感冒可以通过人的手传染。
Flu can be spread by hand contacts.(其中的contacts就是根据译文需要添加上的。)
百姓中出现看病贵的现象。
People do not even have enough money to go to the hospital.
就足以表达原文中的信息,“现象”一词可以省略。
另外,采用这两种方法进行翻译时,一定要谨记语言之间的差异,不能随意增删词语,改变句意。
3.肯定、否定表达法和分合法
以上的翻译技巧均可参见本章第一部分英译汉部分关于翻译技巧的讲述。那些翻译技巧同样也适用于汉译英,但是在具体翻译时,一定要根据两种语言各自的特点反向思考一下。
这里不再赘述。