北京自考日语专业(本科)考试计划
一、专业培养目标与基本要求
本专业培养在外事、经贸、文化、教育、新闻出版、科技、旅游等领域能利用日语从事翻译、教学、研究等工作的高层次专门人才。
本科基本要求:掌握日语的基本知识和基本理论;认知词汇10000以上,掌握6000以上;具有坚实的日语语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;具备用日语从事教学、科研、外事等工作的技能。
二、学历层次与规格
日语专业(本科)课程考试水平与全日制普通高等院校相同专业课程的结业水平一致。
本科在专科毕业的基础上,取得本考试计划规定的11门课程合格成绩,总学分累计达到57分,毕业论文经答辩成绩合格,思想品德经鉴定符合要求者,发给高等教育自学考试日语专业本科毕业证书。
按照北京市学位委员会《关于授予高等教育自学考试本科毕业生学士学位的暂行规定》及主考院校关于学位授予的有关规定,由有学位授予权的主考学校授予文学学士学位。
毕业论文经答辩未通过者必须补做,不补做者不予毕业。补做合格者可以获得本科毕业证书,但不授予学位。
三、考试课程与学分
序号 | 课程名称 | 课程代码 | 学分 | 备注 |
1 | 毛泽东思想概论 | 00004 | 2 | |
2 | 马克思主义政治经济学原理 | 00005 | 3 | |
3 | 第二外语(英语) (俄语) (法语) (德语) |
00845 00839 00841 00842 |
6 | 任选一门 |
4 | 高级日语(一) | 00609 | 8 | |
5 | 高级日语(二) | 00610 | 8 | |
6 | 日语语法 | 00607 | 6 | |
7 | 日本文学选读 | 00612 | 4 | |
8 | 日语笔译 | 05813 | 4 | |
9 | 古代汉语 | 00536 | 8 | |
10 | 日语口译 | 05814 | 4 | |
11 | 日语写作 | 05820 | 4 | |
毕业论文 | 10136 | 不计 | ||
学分合计 | 57 |
四、考试方式
日语口译在有电教设备的考场进行,约30-40分钟,按优、良、及格、不及格四级制记分。其它课程为笔试,按百分制记分,60分为及格。
五、关于专接本的规定
凡国家承认学历的各类高等院校(含高等教育自学考试、高等教育学历文凭考试)专科毕业生执行以下规定:
1、日语(外贸日语、旅游日语、科技日语、文秘日语等)专业可直接接考。
2、其他专业专科毕业生接考本科,须加考“中级日语(二)”、“日语视听说”两门课。
六、部分课程说明及教材
1、高级日语(一)
本课程着重从语言表达角度细致讲授各类题材的精粹文章,旨在提高学生的阅读理解能力及其应用日语的综合实力。通过本课程的学习,可以加深对日本语言使用特点的把握,并且能够进一步认识到语言背后潜在的日本文化、日本人的心理意识等本质特征。
教材:《高年级日语精读》第1册 赵华敏、彭广陆、李奇楠编著,
上海译文出版社,2003年12月出版
2、高级日语(二)
本课程讲授不同题材、不同风格的具有较高难度与长度的优秀文章,包括散文、评论、小说、学术性较强的专业论文等,力求使学生具备较高的阅读欣赏与理解能力,并能够掌握比较自然、地道的日语表达能力。而且通过本课程的学习,学生可以比较娴熟、自如地运用日语表达个人的思想与认识,能够比较深刻地领会日本语言文化及其心理认知的模式与内涵,为今后日语交际能力的顺利实施打下坚实的基础。
教材:《高年级日语精读》第2册 赵华敏、彭广陆、李奇楠编著,
上海译文出版社,2004年3月出版
3、日语语法
本课程的主要学习内容为:日语的词类,包括体言、用言、连体词、感叹词、接续词以及副词等;用言的活用规则,包括动词(含补助动词)、形容词、形容动词的意义与用法;各类助词的意义与用法;各助动词的意义与用法;词义相近的助词在意义、用法上的异同;词义相近的助动词在意义、用法上的异同;日语惯用型;日语句型等。
本课程的目的:使学生系统地掌握日语语法的基本规律,为学生熟练地掌握日语的听、说、读、写、译诸技能打下扎实的语法基础。
教材:《日语语法新编》(第二版)刘振泉编著
北京大学出版社2004年8月出版
《应试日语句型》陶振孝 曹星 薛豹 编著
外语教学与研究出版社2004年7月出版
参考教材:
《日语语法》王曰和编著 商务印书馆2004年9月出版
《日语惯用句型手册》吴侃主编 同济大学出版社2004年3月出版
4、日本文学选读
本课程主要学习教材所精选的10篇日本现、当代小说。目的在于通过阅读日语原作,使学生加深对日语的理解和掌握,同时了解日本现、当代文学的代表作家和作品,增长文学知识培养学生全面扎实的知识结构,为从事相关的工作打下良好的基础。
教材:《日本现代文学选读》于荣胜编著北京大学出版社1999年第二版
参考教材:《日本近现代文学阅读与鉴赏》刘振瀛等编著
商务印书馆1993年版
《日本文学选读》宿久高编著
吉林大学出版社1994年版
5、日语笔译
本课程的主要任务是向学生传授基本的翻译理论和具有规律性的方法和技巧,通过反复实践培养学生笔头翻译方面的基本技能,以适应未来工作的需要。内容主要包括:翻译的基本理论、汉日语言对比、词语翻译、简单句子翻译、句式翻译(兼语句、被动句、使役句)篇章翻译、翻译的语用和文化层面、几种主要文体的翻译(书信、广告、记叙文、说明文、谚语、成语等)等内容。本课程教学的侧重点在于:在一定的翻译理论指导下组织学生进行有效的实践,因此该课程具有很强的实用性和操作性,同时也需要教授一些规律性的理论和其他知识,以起到举一反三、事半功倍的效果。
教材:《汉日翻译教程》苏琦编著 商务印书馆1994年版
参考教材:《新编汉日翻译教程》高宁 杜勤编著
上海外语教育出版社2003年版
《实用汉日经济翻译教程》陈岩编著
北京大学出版社1997年版
6、日语口译
本课程设置的目的在于使学习者掌握日语口译的基本技能,能够从事一般性口译工作。为了实现这一目的,本课程要求学习者根据教材内容,大量扩展生活所需的各方面词汇量,掌握惯用日语表现的多种形式,熟悉语言交际的多种表达方式,提高日语敬语的使用水平,并且不断拓宽与翻译内容相关的知识面,以适应日常口译的要求。具体要求如下:能够听懂教材的日语内容,能够流利清晰地朗诵教材内容,并且能够背诵教材内容的主要语句,掌握每类惯用语句中的2-3种表达形式,掌握单词表中的常用词汇,并能够灵活运用于具体的口译过程中。
教材:《日语口译教程》(修订本)苏琦编著 商务印书馆2004年版
参考教材:《实用中日口译即席翻译同声传译》周殿清编著
大连理工大学出版社 2003年版
7、日语写作
写作是一种综合的语言表达能力。日语写作课程旨在学习者完成了基础日语课程教育之后,通过系统地写作训练和实践,有效地综合运用所学过的日语知识,掌握日语写作的基本技巧和规范,为实际工作和生活中的语言交际打下良好的日语写作基础。通过本课程的学习,要求学习者较熟练地掌握和运用日语写作所需的语言表达形式和与日常生活和工作密切相关的记事文、信函、通知、说明书、演讲辞、感想文等各种文体的应用文。
教材:《日语写作教程》于日平主编 高等教育出版社2004年版
参考教材:《应用文》蒋鲁生、李庆祥编著
外语教学与研究出版社1998年版
北京自学考试办公室
- 历年试题
- 备考资料